آثار ادبی و هنری

"چگونگیِ آفرينش هنر به معمايی می‌ماند، اما اين که چرا کسی در صدد آفريدن برمی‌آيد و [در شریک کردنش با دیگران] اغلب بهای گزافی نيز بابت آن می‌پردازد، خود معمای ديگری است." اليزابت هاردويز

۱۳۸۹ مهر ۹, جمعه

Hush Hush of Chastity / Poem

Hush Hush of Chastity
translated by a friend

The fling of comfits, coins and tinsels
the cymbals pounded together
and the tambourine that whirls in the air,
from one hand to the other.
I said: There is the sound of throwing stones.
That is the melody of congratulations, they said.
  
The fillip of gravels on the bowls of the tar
and the sitar,*
and the hush hush of chastity inside the skull.
The stones and dust be my souvenirs
and the broken head
wrapped in bridal veil.
I wished to say: “….”
Blessed is the fling of this union, they said.
And chanted: “Your grievances be my bearing,
for it’s the son of mine’s wedding.” **

Who should I grieve about?
Where affection was but an imagination,
I did not see the sneer on their muzzles.
And in the illusion of bridal veil, tinsels,
and powder
I denied the stoning onset.

The tug of rope and throat,
I was struggling high up there;
and my spectators were having ejaculation.
When the fling of stones and bricks
nails the bird’s flight to the ground;
When the rope is grafted to the throat,
what difference does it make,
be it wedding, mourning
or the mourning of wedding?

Heaven be bestowed upon my executioners!
Let them whirl around,
chant: “I am the wolf, taking the sheep,”***
and not know how I rasp my nails,
aimed at their eyes,
so they can see better
the amorous kiss I have gotten from my love.

Come to my wedding!
The river never stops;
will not come back the water I bathed in.
In the night of my ringlet’s ascension,
even the darkness of the grave
has the amorous kiss of my love brightened.

Persian string instruments* **Reference to a Persian rhyme, used sarcastically
*** Reference to a children folkloric Persian rhyme used for a win with a cheat

هیچ نظری موجود نیست: